Spletna stran Psiholoških obzorij uporablja piškotke za namene avtentikacije uporabnikov po prijavi na spletno stran, morebitno stalno prijavo na željo uporabnika in za namen beleženja števila ogledov posameznih strani Psiholoških obzorij.
Ali se strinjate, da na vaš računalnik (brskalnik) naložimo piškotke za te namene? Svojo odločitev lahko kasneje tudi spremenite na strani Zasebnost.

Želim izvedeti več

Psihološka obzorja :: Horizons of Psychology

Znanstveno-strokovna psihološka revija Društva psihologov Slovenije

Indeksirana v:
Scopus
PsycINFO
Academic OneFile

Smo člani DOAJ in CrossRef

sien
VSEBINA ZA AVTORJE PREDSTAVITEV UREDNIŠTVO POVEZAVE

Iskalnik

Moj račun

Članki z največ ogledi

 

« Nazaj na Letnik 9 (2000), Številka 3

flag Go to the article page in English / Pojdi na angleško stran članka


Načela priredbe psiholoških testov iz drugih jezikovnih in kulturnih okolij: primer vprašalnika VTP

Valentin Bucik

pdf Polno besedilo (pdf)  |  Ogledi: 18  |  flagNapisan v slovenščini.  |  Objavljeno: 1. september 2000

Povzetek: Pri medjezikovnih in medkulturnih primerjavah rezultatov psihološkega testiranja in ocenjevanja je nujno odgovoriti na vprašanje, do katere mere je psihološki merski inštrument, razvit v enem jezikovnem in kulturnem okolju, uporaben v drugih jezikovnih in kulturnih kontekstih. Pomembno je vedeti, ali test zagotavlja ustrezno informacijo o istem psihološkem konstruktu v vseh kulturnih skupinah enako in je zato možna standardna uporaba originalnega testa, ali pa moramo uporabo testa nujno prirediti. V okviru Mednarodne komisije za teste (The International Test Commission - ITC) so nastala navodila za priredbo merskih inštrumentov, ki postavljajo standarde za vodenje in vrednotenje prevajanja in priredb psiholoških testov za uporabo v različnih populacijah. Navodila, ki se sproti posodabljajo, so razvrščena v štiri kategorije: kontekst (zadevajo skrb za konstruktno ekvivalentnost v različnih jezikovnih okoljih), razvoj in priredbo inštrumenta (oziroma v korake v tem procesu), uporabo (pravila ekvivalentnosti pogojev uporabe testov v različnih skupinah) in interpretacijo rezultatov ter dokumentiranje postopkov prevoda in priredbe. V predstavitvi ene od metodoloških strategij priredbe psiholoških testov, ki je uporabna zlasti pri medkulturnih študijah osebnosti, skušamo prikazati upoštevanje nekaterih od omenjenih navodil. Gre za slovensko verzijo Vprašalnika temperamenta po Pavlovu (VTP), katerega avtor je Strelau. Test je na voljo v različnih jezikovnih verzijah, ki so vse nastale iz poljskega in nemškega izvirnika po enaki priredbeni metodologiji. Ta zahteva prevod velike baze postavk (252) iz treh različnih jezikovnih verzij, zajem rezultatov na relevantnih vzorcih in na podlagi tega sestavo končne domače jezikovne verzije. Pri slovenski adaptaciji je potrebno upoštevati kriterije konceptualne in metrične primerljivosti ter primerljivosti oblike lestvice z drugimi jezikovnimi verzijami.

Ključne besede: psihološko ocenjevanje, prevod, priredba, medkulturne primerjave, temperament, Vprašalnik temperamenta po Pavlovu


« Nazaj na Letnik 9 (2000), Številka 3